As we start to shift past the “wow” factor of AI and ChatGPT (see, e.g., this very cool post from the FCPA Blog posing questions to ChatGPT related to the Foreign Corrupt Practices Act, and also this academic article titled “GPT Takes the Bar Exam“), I’ve seen articles and social media posts and heard comments and commentary focused on the potential plagiaristic dangers of ChatGPT, the artificial intelligence-fueled chatbot that can produce complex, natural-sounding essays in a matter of seconds:
This post from the Language Log blog about being able to identify essays created by Large Language Models like ChatGPT titled “Detecting LLM-created essays?” (And yes, it does appear that unhelpfully for those of us in the legal English world there is now a new and confusing meaning of LLM! Maybe some of us need to start being more intentional about including those periods in LL.M. 🙂
But my initial reaction was less of concern and more along the lines of, “What a great potential legal English tool! How can we use this to help our LLM students learn better?”
And this thinking feels connected to what I’ve read in articles like “AI and the Future of Undergraduate Writing” by Beth McMurtrie in The Chronicle of Higher Education which essentially says that the horse is out of the barn; how are we as teachers and educational institutions going to adapt our assessment methods and how can we use this as a teaching tool. (This is really the underlying point of “The End of High School English” as well.)
Some of my own tests of ChatGPT, by the way, have included:
1) To ask it to “write an essay comparing Marie Antoinette and Rachel Carson,” the idea being to see if it could find connections on two seemingly unrelated people. And it did this quite effectively, acknowledging the lack of connection but finding comparison and contrast in that they were women of different social status who had certain accomplishments. About as good as I could expect from any student given a similar question.
In November, Professor Hoffman traveled with Georgetown Law Dean William Treanor to visit Georgetown Law LLM alumni in Saudi Arabia, Qatar, Abu Dhabi and Dubai.
During the Spring 2023 semester Prof. Hoffman will teach a law and linguistics course in which students will examine originalism from a linguistic perspective.
Professor Song’s essay Lawyering While Chinese will be published in the book Fostering First Gen Success and Inclusion: A Guide for Law School by Carolina Academic Press forthcoming February 2023.
In August Professor Dundon was awarded the IE Prize for Teaching Excellence for his Contract Drafting class that he taught over the summer at IE University Law School (Madrid, Spain)
He has also been invited to present at the:
Legal Writing Institute: Advancing Simulation-Based Pedagogy, hosted by Fordham University Law School; presentation titled Approaching Contract Drafting and Email Writing Through a Simulated Law Firm Experience (New York, NY; December 2022); and for the
Presentation titled “Removing the Training Wheels: Encouraging Student Writers to Take Charge”
Presentation titled “Ditching Traditional Feedback Practices: Assessment through an Asset-Based Lens”
Prof. Weger has also been invited to present at the Washington Area TESOL Fall 2022 Conference; Presentation titled, “Expressing Your Teacher Voice: A Framework for Exploring Professional-Identity Development”
Building on their presentations, Prof. Lake is writing an article for TESOL’s AL Forum (forthcoming, March 2023).
Profs. Lake and Weger continue to innovate their Fundamentals of Legal Writing II course, which focuses on the scholarly legal writing genre.
Presented online webinar for Tashkent State University of Law on the topic “The Benefits of Extensive Reading & Listening in Studying Law in English”
Organized a “Legal English Book Club” discussion with guest Alissa Hartig, Professor of Linguistics at Portland State University, on her use of Jeffrey P. Kaplan’s book Linguistics and Law in her course on linguistics and law titled, You Have the Right to Remain Silent: Language and the Law. (Dec. 7, 2022)
Interviewed Georgetown Law professors of legal writing Eun Hee Han and Jonah Perlin for the Multilingual Lawyer series for the USLawEssentials Law & Language Podcast. The episode (to be published in January) focused on international students in legal writing courses.
Completed co-teaching (with Prof. Daniel Edelson, Seton Hall Law) a 10-week online legal English course titled “Reading US Cases” for Ukrainian graduate law students at Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University. (The course was part of a larger initiative born by collaboration between USAID and the Global Legal Skills community through which a number of US law professors have been teaching courses, giving guest lectures, and supporting English language law publication for law schools in Ukraine.)
I want to take a moment to thank Senior Teacher Munisa Mirgiyazova and her colleagues and students at Tashkent State University of Law for inviting me to give an online webinar earlier this week on “The Benefits of Extensive Reading and Listening in Studying Law in English.” I greatly enjoyed the discussion and getting to meet everyone, and I look forward to future collaborations.
Reflecting on the presentation afterwards, I also realized that the collaborative opportunity came about because I posted something on LinkedIn (a new podcast episode maybe? I can’t remember now.) And Munisa saw it and sent me a LinkedIn connection request. I accepted and asked her how teaching was going in Tashkent. She replied and asked me how my teaching was going at Georgetown Law, and the subsequent conversation led to a discussion of ways to collaborate. A reminder that it’s often a good idea to leave conversational doors open and ask people about themselves.
I plan to share a recorded version of the presentation on this site after I make some edits to the original presentation and create the recording. Stay tuned!
Here’s the flyer for the event created by Tashkent State University of Law:
I was fortunate to have the opportunity to interview my colleague Paula Klammer for the Multilingual Lawyer interview series for the USLawEssentials Law & Language podcast, a podcast aimed at helping foreign-educated lawyers and law students improve their legal English.
Here’s a summary of the episode from USLawEssentials:
The USLawEssentials Law & Language podcast continues its series of interviews with multilingual lawyers as Stephen Horowitz interviews Professor Paula Klammer.Â
Paula is a legal English Lecturer & Research Fellow at the Georgetown Center for Legal English. Currently earning her Ph.D. in Law from Universidad de Palermo in Argentina, Paula is an experienced lawyer and translator and is bilingual in Spanish and English. She speaks a few other languages, too, including French and Brazilian Portuguese (but she’s modest and says she’s not proficient yet).
This is a really cool interview with a fascinating guest. Paula’s bilingual background and her work as a translator enable her to provide insights on the special challenges of translating legal English, especially when dealing with false cognates, different writing styles, and very different legal systems.
Link to the episode is in the comments.
And hey – – do you think Spanish people speak faster or slower than most English speakers? Not sure? Got a hunch? You’ll find out.
Paula also discusses her doctoral dissertation so you’re going to learn a lot from this podcast.
Enjoy and let us know what you liked most about this episode.
We haven’t posted much on here over the last few months, and that’s in a large part because we’ve all had busy summers. Below are updates on what some of the Georgetown Legal English faculty has been up to over the summer:
Professor Hoffman is back at Georgetown Law this fall after being on sabbatical in the spring. While on sabbatical, he traveled to Iceland, Argentina, Uruguay, France, England, and Scotland. In October, Professor Hoffman will accompany Dean Treanor on a trip to the Gulf. The law school will be hosting alumni receptions in Riyadh and Dubai. In addition to teaching his classes in the Legal English Program, Professor Hoffman will teach a seminar in the spring called Language and Law in the Linguistics Department at Georgetown University.
Professor Weger and Professor Lake spent the summer revising their innovative language-focused curriculum for Fundamentals of Legal Writing for the 2022-2023 academic year. In the fall semester, the students will learn about the lawyer-to-lawyer genre and gain language-based strategies to write a high-quality memo. In the spring semester, the students will learn about the scholarly writing genre and how to write a high-quality mini-scholarly legal research paper.
This June and July, Professor Dundon was thrilled to return to IE Law School in Madrid, Spain, where he’s been teaching a class on contract drafting for the past three summers. The course is designed to simulate real-life contract-drafting assignments, with a primary focus on contracts governed under U.S. law. After teaching in Spain, Prof. Dundon spent several weeks traveling through Eastern Europe with his son, including a stop in Budapest, where he took some Hungarian lessons.
In August, Prof. Dundon taught a section of U.S. Legal Research, Analysis & Writing as part of the Summer Experience at Georgetown Law, which is a program designed to allow entering LL.M. students get a head-start on their coursework. Work also continued all summer in Prof. Dundon’s Ph.D. program, and he finalized a couple of linguistics articles over the summer for submission to academic journals.
This was Prof. Klammer’s first summer at Georgetown! She spent most of her summer at Williams Library working on her PhD in Law dissertation on the intricate relationship between law and language and what that means for legal education.
But being on campus all summer paid off and she had the unique opportunity to meet Georgetown Law’s Summer Institute students thanks to Professor Michael Cedrone’s kind invitation to sit in on his Foundations of U.S. Law course and to attend the Legal Writing Institute’s Biennial Conference at Georgetown law. (You can read more about Paula’s experience at the conference here.) Following that course, she helped Professor Craig Hoffman teach US Legal Research & Writing (USLRAW) to the summer institute students in preparation to co-teach the course with him during the Fall semester.Â
But it wasn’t all work and no play. She also explored DC with her husband, going to everything from the Smithsonian Folklife Festival at the Mall to the Opera at Wolf Trap, while watching the Nats win a couple of games (and lose many others!) at Nationals Park.
In August, Prof. Dutra taught a section of the U.S. Legal Research, Analysis & Writing to the Summer Institute students. The rest of her summer was busy getting her youngest son ready to go off to college. She is now teaching a section of US Legal Research & Writing to students in the Two-Year LLM Program.
Starting in May, Professor Horowitz set up two Georgetown Law Online Legal English (OLE) courses available to all incoming Georgetown LLM students to help them prepare for the Fall 2022 semester–OLE: Orientation to the US Legal System and OLE: Reading Cases. In May, Professor Horowitz also co-created and co-taught an online legal English writing course to a cohort of female judges from Afghanistan, collaborating with Seton Hall Law School Professor Daniel Edelson who is founder of the USLawEssentials.com online legal English platform. Profs. Horowitz and Edelson also designed an online legal English course on reading US case law to be offered to Ukrainian law students during the fall 2022 semester.
In addition to his teaching, Prof. Horowitz also continued his series of multilingual lawyer interviews for the USLawEssentials Law & Language podcast, including interviews with Georgetown’s Tax LLM Director Ellis Duncan, University of Minnesota Law School legal English professor Karen Lundquist, immigration lawyer Nick Harling, and Italian legal English teacher and legal translator Claudia Amato. Professor Horowitz also enjoyed a Great American Roadtrip with his family this summer that took them through a total of 17 different states.
Post by Prof. Paula Klammer, Adjunct Professor of Law
I recently attended the Legal Writing Institute’s Biennial Conference at Georgetown Law School (July 20-23, 2022). As a first-time attendee, I had no idea what to expect. In fact, I wasn’t even sure why I had insisted on going in the first place. I don’t teach legal writing to JD students. Most of my experience teaching has been in my home country, Argentina, to non-native English speaking lawyers either at a tier-one law firm or at a top rated, but relatively small, law school. I was, as we say in my country, “un sapo de otro pozo” (which literally translates as “a frog from another pond”).
Although I was happy to find out that I was not the only first-time, first-gen, or rookie attendee, when many a kind colleague warmly pointed out that I was not the only foreigner (there was, after all, one Canadian among us), the irony of that didn’t escape me. So here I am, the new girl in academia from a non-English speaking developing country exposed for the first time to American scholars, the kinds of scholars I’ve long admired from over 5000 miles away. Intimidated and out of place doesn’t begin to describe it… but then the sessions kicked off and things slowly started to change.
There were basically three kinds of sessions: best practices, scholarship, and organization-specific. By best practices I mean sessions in which professors from law schools all over the country talked about the different pedagogical techniques they use in the classroom. Many of them even had the audience experience the exercises themselves so we could get a feel for the technique beyond the purely theoretical. This is a kind of session Americans are famous for and with good reason. They focus on practice rather than theory and give valuable insights into an aspect of American education that I find particularly valuable. I call it teaching people how to fish.
As a civil lawyer trained in Argentina, after five years of law school, the first time I saw a case file I didn’t know how to open it. And this is not because there’s anything cognitively wrong with me, but simply because no professor in five years had ever thought to show us a case file or alert us to the fact that the pages are sewn together and new pages go on top, so you don’t open it like an ordinary book. Of course it doesn’t take long to figure that out in practice, but practicing law is stressful enough without anyone ever teaching you how to fish, which is why I value Americans’ emphasis on practical matters in addition to legal theory.
Then there were scholarship sessions. In those sessions, different professors talked about their current research, where they are, their preliminary conclusions, and where they’re headed. I particularly enjoyed two sessions on rhetoric and argumentation but it didn’t take me long to see the limitations of a less multilingual academic culture. Some of the ideas that float around as relatively novel in the United States are not-so-new outside the U.S., particularly in the E.U. where multiculturalism and multilingualism have forced legal scholarship to think about the place of culture and language in the law. So while I loved the work my American colleagues are doing, I couldn’t help but think about how much they could benefit from a more outward-looking perspective.
With those thoughts going through my mind, I approached a much more seasoned professor who had just given a very interesting talk on culture in legal argumentation. I worked up the courage to talk to this professor about the research coming out of Europe in comparative legal-linguistic studies, where definitions of culture and language are naturally less rigid than what we’re used to on this side of the pond. That led to an incredibly enriching discussion that could only have happened among two people interested in the same topic, where one was fortunate enough to be able to read our French and Italian colleagues and the other receptive enough to want to know more about it. This to me is academia at its best and highlights the importance, not just of dialog among scholars but of the need to translate and publish more foreign scholars in the United States.
Lastly, there were sessions about the Legal Writing Institute itself, its inner workings and mission. I found those sessions quite interesting in that one can really see how a relatively young area of scholarship is strategically building its own sense of identity.
All in all, it was a positive and enriching experience. It made me aware of my own strengths and knowledge gaps. But it also left me wondering what the place is for multilingual foreigners in American academia. I’m not aware of any schools outside of Georgetown with a similar program to ours in which linguists, JDs, and LLBs work together to address the specific needs of our international, multilingual, and multicultural LLM students. There’s an obvious gap in American legal education. And, although I was happy to see everything that colleagues in the Global Writing Committee and beyond are doing to address that gap, I wonder what else can be done.
For one thing, we have a representation and inclusion problem in the global classroom. With rare exceptions, professors are monolingual and monocultural; and although there is nothing wrong with that per se, legal practice is neither monolingual nor restricted to American legal culture for LLMs or the growing constituency of foreign-educated JDs in the U.S. That is where I see a representation problem. International or foreign students aren’t seeing professors who are like them or can relate directly to them in very relevant and important ways. And representation matters. It mattered to me in my first year of law school in Argentina when only 10 of my upcoming 45 professors were women (which I’m proud to say my school reversed while I was a student). And it mattered more than once when I was the only woman in the classroom and was often singled out for it by my professor. Â
Working as a professor with international Georgetown students over the summer, especially those who, like me, are from developing countries, I’ve seen more than one face light up when I told them I’m from Argentina, worked at a big law firm and found my way to Georgetown non-traditionally. Students need to be able to see themselves in at least some of their professors. More importantly, they need someone who they can see themselves in a few years down the line. Global students experience education differently not just because they come from different backgrounds but because they are exposing themselves to an entirely foreign world. And these differences translate into specific educational needs.
Inclusion is another story. Inclusion was a big theme at the conference and I was absolutely delighted to meet colleagues doing fantastic work toward a more inclusive classroom. According to the Center for Immigration Studies, “67.3 million residents in the United States now speak a language other than English at home, a number equal to the entire population of France.” With rising numbers of non-native English speakers in JD programs and international LLMs, even more awareness needs to be raised in American legal academia about language inclusion in the classroom; and colleagues who are already making great strides in that direction need our support.
As for me, the conference started a revolution in my mind. It helped me figure out who I want to be in academia, a question my department director had asked me just a few days earlier and I didn’t quite have a sophisticated answer to yet. As usual, and consistently with everything I ever do in life, I have more questions than answers now. I know for sure that whatever I do will involve global students and turning up the volume of multilingual voices in American legal education.
Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer& Adjunct Professor of Law
I recently had the privilege of interviewing Italian lawyer-linguist-teacher Claudia Amato, founder of SpeechLex, for the USLawEssentials Law & Language podcast, a podcast intended to help foreign-educated lawyers and law students to improve their legal English.
From USLawEssentials:
“The USLawEssentials Law & Language podcast continues its series of interviews with multilingual lawyers as Stephen Horowitz interviews Claudia Amato.”
“Based in Italy, Claudia is a remarkable attorney, translator, and legal English instructor. Among other things, she is the founder of SpeechLex, where she provides courses in legal English to help prepare attorneys and judges for the TOLES examination. In this episode, she also shares how her experiences working as a translator and teacher inspire her to help others as she explores the “human side” of people’s interaction with the law. Oh – and as a surprise bonus- you get some helpful travel tips for Japan!”
Just sharing a few potentially interesting, engaging and short(!) legal English podcast episodes from the USLawEssentials Law & Language podcast, for which I’m a co-host.
Johnny Depp
If you’ve been paying attention to the news at all over the past month, then you’ve probably heard about the celebrity defamation trial between Johnny Depp and his former wife Amber Heard.
The USLawEssentials Law & Language podcast has not been covering every minute of the trial. But it does have two episodes to help foreign-educated attorneys and law students better understand the legal English concepts of “hearsay” and “forum shopping.”
And bar prep
The USLawEssentials Law & Language podcast also recently launched the first episode on a continuing series of short episodes focused on exam-tested topics. And the first episode is on sources of contract law.
So if you want to get a head start on the legal English of bar exam preparation, this episode and future episodes will be helpful and relatively painless ways to improve your legal English vocabulary and fluency that will benefit you down the road.
The USLawEssentials Law & Language Podcast is available on Apple, Spotify, Sticher, Himalaya, Overcast, and anywhere else you get your podcasts.
I recently learned of the Finnish comedian Ismo who I now believe to be one of the great commenters on the English language, and in ways that I imagine are both helpful and entertaining for non-native English speakers.
In this clip below he offers insights on the language of American greetings, offers of help, and the wide range of potential meanings for the word “ass.” I have not yet had a chance to share this with my students, but I will at some point.
Ismo also has a terrific bit on what he considers to be the hardest word in the English language: “I didn’t know shit“
My other favorite comedy and language bit is by Jerry Seinfeld on the topic of prepositions. But unfortunately, it doesn’t seem to be available on the internet.
In it, he observes that we ride “in” a car but “on” a train. And if you go to Manhattan you’re “in” Manhattan. But if you to to Long Island, you’re “on the Island.”
And what do you do with Uber? Well, you “take” an Uber.
It’s also a great clip to share with students because, unlike a lot of other American stand-up comedy, it’s easily understandable for non-native English speakers.
If any readers ever find a link for this bit, I would greatly appreciate if it could be shared with me.