ALWD Teaching Grant awarded to Georgetown Legal English Faculty for second year in a row

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer.

Congratulations to Georgetown Legal English faculty members Profs. Julie Lake and Heather Weger, who both teach in Georgetown’s unique Two-Year LLM program, for being awarded a Teaching Grant by the Association of Legal Writing Directors (ALWD) for their grant proposal titled, “An Innovative Approach to Strengthen Multilingual Student Voices and Autonomy in Legal Writing Classes”!

Georgetown Legal English faculty member Prof. Stephen Horowitz (who also teaches in the Two-Year LLM Program) previously received an ALWD Teaching Grant in 2023 for his proposal (with Prof. Daniel Edelson of Seton Hall Law) to create a self-guided online legal writing course that would make legal writing instruction easily available to students in anywhere in the world at no cost and on their own schedule. (The course–Essential US Legal Writing for International Law Students & Attorneys–has since been made available to Ukrainian law schools and to Afghan judges and lawyers connected with the ABA Afghan Legal Professionals Scholarship & Mentoring Pilot Program.)

Below is Lake and Weger’s innovative proposal:

*************************************

“An Innovative Approach to Strengthen Multilingual Student Voices and Autonomy in Legal Writing Classes”

Summary: For our teaching idea, we will develop a pedagogical sequence (with tasks and materials) that empower multilingual students, arguably a marginalized sector of law school, to assess and revise their writing using an asset-based lens. 

Rationale: Over the past 10 years, as we have taught legal writing to multilingual students in law school, we have seen how these writers are decentered as they navigate their educational experience. This led us to reflect on our teaching practices in our legal writing courses, resulting in several pedagogical shifts aligned with asset-based principles (MacSwan, 2020) that foster a sense of belonging and inclusivity for multilingual (and monolingual) students. The next step is to create a pedagogical process that empowers students to take charge of their legal writing experience and develop their legal writing voice. 

Becoming an autonomous writer with a clearly defined individual “voice” (Lancaster, 2019; Matsuda & Tardy, 2007) can be challenging for any novice legal writer and doubly-challenging for multilingual writers. The first step toward developing one’s voice is for emerging writers to develop the ability to analyze their own written texts (Teng, 2020).

Yet, in our legal writing courses, we have noticed that multilingual students often struggle to critically engage with writing in their non-dominant language; instead, they look to teachers to “correct” their written texts.

To help learners overcome this dependency and develop their legal writing voice, we want to transform traditional standard-based pedagogy (Cox, Malone, & Winke, 2018) into asset-based pedagogy (Lubbe & Eloff, 2004) as we design a pedagogical sequence that encourages learners to take charge of their legal writing process.

Teaching idea: We will develop a pedagogical sequence with tasks and materials that relies on an asset-based pedagogy (e.g., MacSwan, 2020) for teaching writing to multilingual law students (our population.)

******************************

And here is the official email announcement from ALWD:

Congratulations to ALWD Teaching Grants Recipients

Dear Colleagues:

The ALWD Board and Teaching Grants Committee congratulate the recipients of our 2024 grants! Thank you to all who submitted proposals, and we look forward to the results of the grants, as summarized below.

Aysha Ames (Fordham University School of Law) proposed “Counter Story: Using `Outsider’ Narratives to Tell Complete Stories.” Aysha will “create a two-credit upper-level legal writing course on counter storytelling with the goal of centering non-dominant narratives in the law. Counter storytelling creates space for untold narratives and truths from ‘outsiders.'”

Stephanie Der (LMU Loyola Law School-Los Angeles) proposed “Rethinking the Legal Research Process in Light of Generative AI.” Stephanie will “draft proposed guidelines on how to shift the way we teach the legal research process to optimize the benefits of AI while alerting students to its limitations” and “support these guidelines with research exercises aimed at helping students to understand when and how to use Lexis AI and Westlaw AI.”

Julie Lake (Georgetown University Law Center) and Heather Weger (Georgetown University Law Center) proposed “An Innovative Approach to Strengthen Multilingual Student Voices and Autonomy in Legal Writing Classes.” They will develop teaching materials that “empower multilingual students, arguably a marginalized sector of law school, to assess and revise their writing using an asset-based lens.”

Bryan Schwartz (University of Arizona Rogers College of Law) proposed “Advanced Lawyering Skills for the NextGen Bar & Future Criminal Practitioner” and will develop “writing projects and simulation exercises aimed at testing and reinforcing the first-year legal writing concepts as well as the foundational lawyering skills likely to be tested by the NextGen Bar Performance Tasks.”

Carolyn Williams (University of North Dakota School of Law) proposed “Team-Based Learning Study Guides and Readiness Assessment Quizzes.” Carolyn will rewrite Study Guides and Readiness Assessment Quizzes for updated material for team-based learning.

Also, the ALWD website has material from recently completed grants. ReviewVeronica Finkelstein‘s (Wilmington University School of Law) case file for an employment discrimination claim stemming from a legal associate’s encounter with bias. Or view screenshots from Stephen Horowitz (Georgetown University Law Center) and Daniel Edelson‘s (Seton Hall University School of Law) free online course for teaching legal English to non-native speakers.

Thank you,

The 2024 ALWD Teaching Grants Committee

Aliza Milner (Syracuse University College of Law) & Emily Zimmerman (Drexel University Kline School of Law), co-chairs; Rachel Goldberg (Cornell Law School); Ann Killenbeck (University of Arkansas School of Law); Megan McAlpin (University of Oregon School of Law); Jonathan Moore (University of Akron School of Law); Sarah Ricks (Rutgers Law School-Camden); Catherine Wasson (Elon University School of Law)

Wordrake Plain Language Series: An Interview with Prof. Stephen Horowitz

In connection with International Plain Language Day (which is a real thing), Wordrake recently published an interview with Georgetown Legal English Prof. Stephen Horowitz, who teaches in Georgetown Law’s Two-Year LLM Program, in which they asked him questions such as:

  • “What prompted you to combine Law and English as a Second Language?”
  • “What connections do you see between writing for lawyers, linguistics, English as a Second Language, and the plain language movement? How do you see these fields working together to promote clarity and equity?”
  • “How can other lawyers help clients who speak English as a second language? What should lawyers know about ESL processing that would help them better serve clients?”
  • “How can professors help students who speak English as a second language?”

Below are some quotes from the interview:

  • “In Japan I encountered so many situations and behaviors that felt uncomfortable and at times even irrational. I learned to stop myself and consider the possibility that it actually was rational if you’re working from a different set of assumptions. And I learned to question and evaluate my own assumptions about how things should work before I fell back on a judgmental view or comment. It’s led me to a passionate curiosity for trying to understand why people do things they do.”
  • “The plain English movement is a reaction to a sense that the writing of lawyers and judges had become unnecessarily complicated and was acting as a barrier to access to justice. Although not stated explicitly, the plain English movement seems to me to assume native English speakers as its primary users and consumers. Legal English, on the other hand, is a catch-all term relating to the approach and curriculum for helping lawyers and law students from other language backgrounds study or work with US (or UK, Canadian, Australian, etc.) law or contracts in English.”
  • “The primary overlap [between Plain English and Legal English] is probably with regard to input. In the case of plain English, if you simplify language and use fewer words, then there is less information to process, both in volume and complexity. That should work to the benefit of non-native English speakers. In other words, using plain English makes a text closer to the idea of “comprehensible input.” Of course, it’s also possible that even a text that meets plain English standards could still be challenging for a non-native English speaker to understand for a variety of reasons, including vocabulary, grammar, and cultural knowledge gaps. And of course among non-native English speakers, there will also always be a wide range of facility with English.”
  • “However, it seems to me that plain English and legal English begin to diverge regarding output. This is because plain English can often be conveyed as a series of prescriptivist rules and principles for how to use and not use language. Whereas in legal English, the priority is generally learning to communicate one’s ideas accurately, with style a little lower down the priority list depending on the student. From a legal English teaching perspective, we want the students to learn to feel confident in expressing their ideas.”

Below is a link to the full interview.

Wordrake Plain Language Series: An Interview with Professor Stephen Horowitz

css.php