It was an honor to work with such dedicated colleagues and students. We look forward to future collaborations of this kind. Stay tuned for a more detailed blog post in January!
This September, Professor Dundon was invited to participate as a panel discussant at a linguistics conference at the University of Bonn, Germany. The title of the conference was “Language as a Social Practice: Constructing (a)symmetries in legal discourse,” and Professor Dundon spoke on a panel (together with professors from Germany and Finland) about how asymmetries in legal discourse can lead to societal injustice.
He thoroughly enjoyed attending the conference and considers himself very fortunate to have been invited to meet with so many leaders in the field of language and law. The conference proceedings will be published (together with a contribution from Professor Dundon) in an upcoming volume with Cambridge University Press.
In other news, Professor Dundon is finishing up his final year of coursework towards his doctorate in sociolinguistics. This semester, he is researching interactional features of Supreme Court oral arguments, and specifically the “production format” of utterances made by attorneys as they negotiate having to speak on behalf of themselves, their client, and their legal team. Professor Dundon is also conducting a survey of ideologies about language use and language learning on the public-facing websites of local bilingual schools in the District of Columbia.
*Collaborated with Artem Shaipov of USAID’s Justice For All program and several other legal English professors (Alissa Hartig, Susan Dudley, Catherine Beck, Oksana Kiriiak, and Linda Pope) to provide multiple legal English trainings for Ukrainian law faculty and legal English faculty over the course of the Fall 2023 semester.
*Led one of the trainings–9 sessions of Legal English Conversation–and recruited a cohort of 15 additional law/legal English volunteers (including colleague John Dundon) to engage with Ukrainian faculty in each Legal English Conversation session.
*Currently in the process of setting up additional trainings during Spring 2024. And planning a new round of matching Ukrainian law schools with any international law school/legal English faculty interested in teaching a course, guest lecturing, providing support for academic publishing, or helping in other ways. (Email Stephen.Horowitz@georgetown.edu if interested in volunteering in some capacity.)
*Recruited Georgetown Law JD students to participate in a six-week peer-to-peer legal writing project with students from Kyiv Molhya Academy University during the fall semester that involved JD students from several other US law schools as well. Currently recruiting more Georgetown Law students for the next session to start late January.
*Created, with Daniel Edelson, a self-guided online pre-LLM legal English program (i.e., Fundamentals of the US Legal System; Reading Cases; Legal Writing) to help prepare Afghan candidates getting ready to start an LLM program at a US law school.
*Currently working with ABA program leaders to recruit additional mentors–both law faculty and law students–to provide legal English and other support for the candidates. (Email Stephen.Horowitz@georgetown.edu if interested in volunteering.)
Japan
*Guest-lectured in three classes for the legal English course at Keio University Law School on the topics of Case Reading Strategies and the Language of Analogy.
USA
*Teaching a December/January “Bar Essay Writing Skills for LLM Students” online course for USLawEssentials together with Prof. Daniel Edelson. The course is designed to be accessible to all students who need it regardless of finances, and provides specialized bar essay writing support geared to non-native English speakers.
*Received a wonderful email from a former student, reprinted with her permission:
“I found out I passed the New York bar yesterday! I wanted to thank you specifically because both torts and criminal law came up on the exam. The torts essay was asking for all elements of negligence so that was our entire final exam for Legal English 1. The criminal law essay had 4 sub issues and they were all about Miranda rights, custodial interrogation and whether the defendant waived it knowingly, voluntarily and intelligently. Thank you again for the classes. I remember writing everything I learned from classes instead of from the bar prep materials for those two essays. I’m really grateful for that!” —Sokunthyda Long (Cambodia), graduate of the 2-Year LLM Program at Georgetown Law
**************************
Wishing everyone a happy, healthy, and peace-filled holidays and New Year!
“What prompted you to combine Law and English as a Second Language?”
“What connections do you see between writing for lawyers, linguistics, English as a Second Language, and the plain language movement? How do you see these fields working together to promote clarity and equity?”
“How can other lawyers help clients who speak English as a second language? What should lawyers know about ESL processing that would help them better serve clients?”
“How can professors help students who speak English as a second language?”
Below are some quotes from the interview:
“In Japan I encountered so many situations and behaviors that felt uncomfortable and at times even irrational. I learned to stop myself and consider the possibility that it actually was rational if you’re working from a different set of assumptions. And I learned to question and evaluate my own assumptions about how things should work before I fell back on a judgmental view or comment. It’s led me to a passionate curiosity for trying to understand why people do things they do.”
“The plain English movement is a reaction to a sense that the writing of lawyers and judges had become unnecessarily complicated and was acting as a barrier to access to justice. Although not stated explicitly, the plain English movement seems to me to assume native English speakers as its primary users and consumers. Legal English, on the other hand, is a catch-all term relating to the approach and curriculum for helping lawyers and law students from other language backgrounds study or work with US (or UK, Canadian, Australian, etc.) law or contracts in English.”
“The primary overlap [between Plain English and Legal English] is probably with regard to input. In the case of plain English, if you simplify language and use fewer words, then there is less information to process, both in volume and complexity. That should work to the benefit of non-native English speakers. In other words, using plain English makes a text closer to the idea of “comprehensible input.” Of course, it’s also possible that even a text that meets plain English standards could still be challenging for a non-native English speaker to understand for a variety of reasons, including vocabulary, grammar, and cultural knowledge gaps. And of course among non-native English speakers, there will also always be a wide range of facility with English.”
“However, it seems to me that plain English and legal English begin to diverge regarding output. This is because plain English can often be conveyed as a series of prescriptivist rules and principles for how to use and not use language. Whereas in legal English, the priority is generally learning to communicate one’s ideas accurately, with style a little lower down the priority list depending on the student. From a legal English teaching perspective, we want the students to learn to feel confident in expressing their ideas.”
Georgetown Law and its Two-Year LLM Program students are fortunate to have Applied Linguistics expert Prof. Heather Weger on the faculty to help multilingual law students with their writing skills.
Prof. Heather Weger
This week Prof. Weger, who holds a Ph.D. in Applied Linguistics, held a Grammar- Focused Workshop to introduce students to specific strategies to improve their self-editing skills. Self-editing is a notoriously difficult skill to develop, and students benefit from tailored support and direct practice. In Prof. Weger’s words, “My goal is to help students engage with their language choices so that they can express their thoughts and personality with clarity and confidence.”
The workshop had two components: (1) A hands-on review activity to review strategies to correct clause-level errors and write more concisely and (2) a Grammar Review Workbook with several self-diagnostic and self-study activities The workbook, created by Prof. Weger, was designed with input from the Legal English team and tailored for students in the Two-Year LL.M. program.
Joe noted that even though he hasn’t even added sources yet to the draft chapter, he wanted to share in case any of the ideas are helpful to folks exploring using GPT in their classes.