Multilingual lawyer perspectives on the LWI’s Biennial Conference at Georgetown Law School

Post by Prof. Paula Klammer, Adjunct Professor of Law

I recently attended the Legal Writing Institute’s Biennial Conference at Georgetown Law School (July 20-23, 2022). As a first-time attendee, I had no idea what to expect. In fact, I wasn’t even sure why I had insisted on going in the first place. I don’t teach legal writing to JD students. Most of my experience teaching has been in my home country, Argentina, to non-native English speaking lawyers either at a tier-one law firm or at a top rated, but relatively small, law school. I was, as we say in my country, “un sapo de otro pozo” (which literally translates as “a frog from another pond”).  

“un sapo de otro pozo”

Although I was happy to find out that I was not the only first-time, first-gen, or rookie attendee, when many a kind colleague warmly pointed out that I was not the only foreigner (there was, after all, one Canadian among us), the irony of that didn’t escape me. So here I am, the new girl in academia from a non-English speaking developing country exposed for the first time to American scholars, the kinds of scholars I’ve long admired from over 5000 miles away. Intimidated and out of place doesn’t begin to describe it… but then the sessions kicked off and things slowly started to change.

There were basically three kinds of sessions: best practices, scholarship, and organization-specific. By best practices I mean sessions in which professors from law schools all over the country talked about the different pedagogical techniques they use in the classroom. Many of them even had the audience experience the exercises themselves so we could get a feel for the technique beyond the purely theoretical. This is a kind of session Americans are famous for and with good reason. They focus on practice rather than theory and give valuable insights into an aspect of American education that I find particularly valuable. I call it teaching people how to fish

As a civil lawyer trained in Argentina, after five years of law school, the first time I saw a case file I didn’t know how to open it. And this is not because there’s anything cognitively wrong with me, but simply because no professor in five years had ever thought to show us a case file or alert us to the fact that the pages are sewn together and new pages go on top, so you don’t open it like an ordinary book. Of course it doesn’t take long to figure that out in practice, but practicing law is stressful enough without anyone ever teaching you how to fish, which is why I value Americans’ emphasis on practical matters in addition to legal theory.

Then there were scholarship sessions. In those sessions, different professors talked about their current research, where they are, their preliminary conclusions, and where they’re headed. I particularly enjoyed two sessions on rhetoric and argumentation but it didn’t take me long to see the limitations of a less multilingual academic culture. Some of the ideas that float around as relatively novel in the United States are not-so-new outside the U.S., particularly in the E.U. where multiculturalism and multilingualism have forced legal scholarship to think about the place of culture and language in the law. So while I loved the work my American colleagues are doing, I couldn’t help but think about how much they could benefit from a more outward-looking perspective. 

With those thoughts going through my mind, I approached a much more seasoned professor who had just given a very interesting talk on culture in legal argumentation. I worked up the courage to talk to this professor about the research coming out of Europe in comparative legal-linguistic studies, where definitions of culture and language are naturally less rigid than what we’re used to on this side of the pond. That led to an incredibly enriching discussion that could only have happened among two people interested in the same topic, where one was fortunate enough to be able to read our French and Italian colleagues and the other receptive enough to want to know more about it. This to me is academia at its best and highlights the importance, not just of dialog among scholars but of the need to translate and publish more foreign scholars in the United States. 

Lastly, there were sessions about the Legal Writing Institute itself, its inner workings and mission. I found those sessions quite interesting in that one can really see how a relatively young area of scholarship is strategically building its own sense of identity. 

All in all, it was a positive and enriching experience. It made me aware of my own strengths and knowledge gaps. But it also left me wondering what the place is for multilingual foreigners in American academia. I’m not aware of any schools outside of Georgetown with a similar program to ours in which linguists, JDs, and LLBs work together to address the specific needs of our international, multilingual, and multicultural LLM students. There’s an obvious gap in American legal education. And, although I was happy to see everything that colleagues in the Global Writing Committee and beyond are doing to address that gap, I wonder what else can be done. 

For one thing, we have a representation and inclusion problem in the global classroom. With rare exceptions, professors are monolingual and monocultural; and although there is nothing wrong with that per se, legal practice is neither monolingual nor restricted to American legal culture for LLMs or the growing constituency of foreign-educated JDs in the U.S. That is where I see a representation problem. International or foreign students aren’t seeing professors who are like them or can relate directly to them in very relevant and important ways. And representation matters. It mattered to me in my first year of law school in Argentina when only 10 of my upcoming 45 professors were women (which I’m proud to say my school reversed while I was a student). And it mattered more than once when I was the only woman in the classroom and was often singled out for it by my professor.  

Prof. Paula Klammer, Georgetown Law

Working as a professor with international Georgetown students over the summer, especially those who, like me, are from developing countries, I’ve seen more than one face light up when I told them I’m from Argentina, worked at a big law firm and found my way to Georgetown non-traditionally. Students need to be able to see themselves in at least some of their professors. More importantly, they need someone who they can see themselves in a few years down the line. Global students experience education differently not just because they come from different backgrounds but because they are exposing themselves to an entirely foreign world. And these differences translate into specific educational needs. 

Inclusion is another story. Inclusion was a big theme at the conference and I was absolutely delighted to meet colleagues doing fantastic work toward a more inclusive classroom. According to the Center for Immigration Studies, “67.3 million residents in the United States now speak a language other than English at home, a number equal to the entire population of France.” With rising numbers of non-native English speakers in JD programs and international LLMs, even more awareness needs to be raised in American legal academia about language inclusion in the classroom; and colleagues who are already making great strides in that direction need our support. 

As for me, the conference started a revolution in my mind. It helped me figure out who I want to be in academia, a question my department director had asked me just a few days earlier and I didn’t quite have a sophisticated answer to yet. As usual, and consistently with everything I ever do in life, I have more questions than answers now. I know for sure that whatever I do will involve global students and turning up the volume of multilingual voices in American legal education. 

Legal English podcast interview with Italian lawyer-linguist Claudia Amato

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer & Adjunct Professor of Law

Claudia Amato, Italian lawyer-linguist

I recently had the privilege of interviewing Italian lawyer-linguist-teacher Claudia Amato, founder of SpeechLex, for the USLawEssentials Law & Language podcast, a podcast intended to help foreign-educated lawyers and law students to improve their legal English.

From USLawEssentials:

“The USLawEssentials Law & Language podcast continues its series of interviews with multilingual lawyers as Stephen Horowitz interviews Claudia Amato.”

“Based in Italy, Claudia is a remarkable attorney, translator, and legal English instructor. Among other things, she is the founder of SpeechLex, where she provides courses in legal English to help prepare attorneys and judges for the TOLES examination. In this episode, she also shares how her experiences working as a translator and teacher inspire her to help others as she explores the “human side” of people’s interaction with the law.
Oh – and as a surprise bonus- you get some helpful travel tips for Japan!”

National security, homosexuality and legal English?

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer

On the New York Time Book Review Podcast this week (after a discussion of The Great Stewardess Rebellion) they discussed a book that caught my attention: Secret City: The Hidden History of Gay Washington by James Kirchick.

[Note: Here’s an excerpt from the book recently published in The Atlantic: “Being Gay Was the Gravest Sin in Washington: In the 1960s, the capital was an alluring but dangerous place for people with a secret.”]

The scope of the book turned out to be a little narrower, though no less intriguing, than the title initially indicated. The “Washington” referred to is not about life in general in the Nation’s Capital, but more specifically focuses on the national security policy-making world centered in Washington.

Either way, this seemed like a terrific pre-LLM read to mention to our incoming LLM students–particularly any incoming international students in Georgetown Law’s highly regarded National Security Law LLM program. A wonderful way to build cultural and background knowledge on the history (and vocabulary) of national security politics and policy in Washington while also accounting for and shedding light on an untold and underrepresented historical voice and perspective.

Here’s the NY Times Book Review podcast episode. The discussion of Secret City starts about halfway through the episode:

And here’s a summary of Secret City from Amazon:

Continue reading “National security, homosexuality and legal English?”

A podcast about women lawyers…and legal English?

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer

Heels in the Courtroom” is a podcast by three female lawyers who talk about being a woman and working in law. In their latest episode (“Ep 510: Can you please stop comparing?“) they discuss the innate need we have to compare ourselves to others and the ways it affects them in their own law practice as well as the ways they struggle with comparing themselves to others in their personal lives.

In additional to being an extremely relevant and engaging topic and discussion, it’s also a wonderful source of legal English (and socio-emotional English) as they regularly reference their work on depositions, jury selection, settlement negotiations, etc.

It’s a refreshing kind of conversation to hear among lawyers and also provides great insights into American legal culture, and American culture in general, which is valuable for any lawyer or law student from another country or culture who is planning to study at a US law school or work with American lawyers in some context.

It’s worth also noting that their previous episodes toggle between career advice and work-life balance topics (e.g., Ep 503: Got Nerves?, Ep 418: “Back Off Buddy.”; Dealing with Intimidation in the Deposition, and Ep 506: Don’t Take it Personally) and more specific, technical legal topics (e.g., Ep 419: Sovereign Immunity, Ep 415: Jury Instructions and Ep 317: Deposition Objections).

So if you like podcasts and want to improve your legal English, definitely check out Heels in the Courtroom.

Book recommendations for foreign-educated Tax LLM students

Georgetown Law Tax Law

Given the increase in foreign-educated attorneys applying for and enrolling in Tax LLM programs in US law schools (including the one at Georgetown Law)–which as I understand it has been further fueled by a strong job market for Tax LLM graduates and the increased likelihood of being able to find a well-paying job that enables you to stay and work int he US–I’ve been thinking about the legal English needs of foreign-educated attorneys planning on starting a Tax LLM program at a US law school.

And one of my first thoughts is the same thing I thought about years ago before I started law school and grad school: What can I read in the months leading up to the start of the program that will help me feel a little better prepared and that I’ll actually enjoy reading?

So here are a couple recommendations. Not tax law books per se, but books that will expose you to the vocabulary and culture of American tax law in an engaging and helpful way. In addition to the legal English benefit of reading either of these books, if you read them you’ll never lack for cocktail conversation topics with American tax LLM students, tax law professors, and tax lawyers.

1. The Whiteness of Wealth: How the Tax System Impoverishes Black Americans—And How Can We Fix It

Are taxes racist? Author Dorothy Brown on how the tax code makes the wealth  gap worse | Salon.com

By Professor Dorothy A. Brown, presently of Emory Law School but who will soon be joining the faculty of Georgetown Law starting fall 2022.

In the words of Carl Davis on the JusTax Blog, Prof. Brown’s book

uses a mix of data, legal scholarship, interviews, and personal stories to tear down the myth that our tax system is neutral with respect to race. Federal tax laws favoring investment income, homeownership, higher education, retirement savings, and marriage systematically advantage white families at the expense of Black families and other people of color. 

2. A Fine Mess: A Global Quest for a Simpler, Fairer, and More Efficient Tax System

A Fine Mess: A Global Quest for a Simpler, Fairer, and More Efficient Tax  System - Kindle edition by Reid, T. R.. Politics & Social Sciences Kindle  eBooks @ Amazon.com.

By journalist T.R. Reid, author of many similarly intriguing books (including The Healing of America: A Global Quest for Better, Cheaper, and Fairer Health Care and Confucius Lives Next Door: What Living in the East Teaches Us About Living in the West among others.)

From the description of the book on Reid’s website:

In A Fine Mess — A Global Quest for a Simpler, Fairer, and More Efficient Tax Code, Reid looks at countries like ours –advanced, high-tech capitalist democracies –and finds that they have made taxation vastly simpler than our convoluted, inequitable system. In the Netherlands, filing your income tax return takes 15 minutes; in Britain and Japan, it takes no time, because the revenue agency fills out the return for you. And many countries spread the tax burden more fairly, with the richest people paying the most tax (unlike the U.S.). 

And by the way, if you are a foreign-educated tax LLM student (or aspiring student) have read either of these books, or ever decide to read them, feel free to get in touch. I’d be happy to start an informal Tax LLM legal English book club for discussing them. You can just email me at sh1643@georgetown.edu

Book recommendations on language, law, race, and politics for LLMs coming to the Washington, DC area

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer

Are you an LLM student who will be studying (or has studied) at Georgetown Law, George Washington Law, American University Washington College of Law, University of Maryland Law, George Mason Scalia Law, University of Virginia Law or any other law school in the greater Washington, DC metro area?

Here are three books that may be interesting and helpful reads for better gaining background knowledge on language, legal, racial and political topics in the DC area. Even if you never read these books, just reading a little bit about them will go a long way towards giving you useful cultural perspectives, not to mention relevant conversation topics for engaging with classmates, professors, and others.

cover art

1. The Black Side of the River: Race, Language, and Belonging in Washington, DC

by Jessica A. Grieser

“In The Black Side of the River, sociolinguist Jessi Grieser draws on ten years of interviews with dozens of residents of Anacostia, a historically Black neighborhood in Washington, DC, to explore these ideas through the lens of language use. Grieser finds that residents use certain speech features to create connections among racial, place, and class identities; reject negative characterizations of place from those outside the community; and negotiate ideas of belonging. In a neighborhood undergoing substantial class gentrification while remaining decisively Black, Grieser finds that Anacostians use language to assert a positive, hopeful place identity that is inextricably intertwined with their racial one.”

And here’s a book review by HillRag which provides additional insight on the book.

Politics & Prose Presents Rosa Brooks on "TANGLED UP IN ...

2. Tangled Up in Blue: Policing the American City

by Rosa Brooks (Georgetown Law professor and former Dean of the Office of Graduate Studies, i.e., for a couple of years she was in charge of LLM programs at Georgetown Law)

Why Professor Rosa Brooks Added Police Officer to Her ...
Georgetown Law Professor Rosa Brooks

From Goodreads:

Journalist and law professor Rosa Brooks goes beyond the blue wall of silence in this radical inside examination of American policing

In her forties, with two children, a spouse, a dog, a mortgage, and a full-time job as a tenured law professor at Georgetown University, Rosa Brooks decided to become a cop. A liberal academic and journalist with an enduring interest in law’s troubled relationship with violence, Brooks wanted the kind of insider experience that would help her understand how police officers make sense of their world–and whether that world can be changed. In 2015, against the advice of everyone she knew, she applied to become a sworn, armed reserve police officer with the Washington, DC, Metropolitan Police Department.

Dream City: Race, Power, and the Decline of Washington, D ...

3. Dream City: Race, Power and the Decline Revival(?) of Washington, DC (20th Anniversary Edition)

By Harry S. Jaffe and Tom Sherwood

The title is potentially misleading. The book was published in 1994 and much has changed since then as DC (and many other cities in the US) are flourishing economically. So make sure to read the 20th Anniversary Edition with all of its updates.

But it provides great insight into the modern history of a major city (Washington, CD) without a state. The US Congress is actually in charge of DC and didn’t even allow it a mayor until 1978. And that’s when things get really crazy.

Marion Barry, Former Washington DC Mayor, Dies At 78 ...
Marion Barry next to a poster for the movie made about him.

It’s also the political history of Mayor Marion Barry, a true character in the modern history of Washington, DC. You need to get to know Barry to truly understand Washington, DC. Also, mentioning Mayor Barry is a great way to get any Washingtonian talking with you if you’re ever trying to make conversation. Everyone has an opinion, a story, a reaction.

The book is also offers great insights and perspectives on corruption. In fact, a former LLM student of mine from Italy who had written about corruption and organized crime in Italy greatly enjoyed and appreciated the book after I suggested it to him.

Among Us as a teaching tool with LLM students?

Stephen Horowitz is the Director of Online Legal English Programs at Georgetown Law.

My 11-year-old daughter plays Among Us frequently these days, as apparently does every other pre-teen I’m aware of.

I have yet to play it, though I understand it’s a multiplayer, social game you can play on a smartphone or tablet. It’s set on a spaceship, you play with a group of 10 people (could be people you know or random people you don’t know or a mix), and the aim is to solve problems or complete certain tasks with your crewmates. However, one of you is an impostor who apparently sabotages the crew’s efforts by killing crew members. And each time a crew member is killed, then everyone stops and has a discussion about who might have done it and tries to figure out who did it.

Question: How could this be used as a teaching tool? Especially given the desire and potential to engage students, particularly in the context of online or remote learning?

According to high school teacher Angelique Gianas, Among Us is an excellent vehicle for teaching students about argumentative writing. (“How ‘Among Us’ Helps Students Master Argumentative Writing“) It requires students to devise claims and then support them with evidence and analysis.

But could this also be appropriate and helpful in working with LLMs and other non-native English speaking law students?

My initial thought is that Among Us could be used as a first-day-of-class activity for a legal writing class or during orientation. And then in subsequent classes, the process in which students engaged can be referenced in discussing the discourse of legal writing or when providing feedback to students who tend towards conclusive statements.

This could be particularly helpful to students from other countries or cultural backgrounds who are accustomed to a different approach to argumentative writing. At the same time, some of this could get flushed out in the initial playing of the game if students from different backgrounds have different approaches to the problem solving and communicating entailed by the playing of Among Us.

Of course, I have yet to try any of this. So if you or anyone you know has incorporated Among Us into a class with their students, I would greatly appreciate hearing about it and hopefully writing about it in a future post.

Pronouncing Dictionary of the Supreme Court of the United States

Stephen Horowitz is the Director of Online Legal English Programs at Georgetown Law.

How do you pronounce the names in Supreme Court cases like D’Oench, Duhme & Co. v. FDIC, The Ship Virgin v. Vyfhuis, or Ylst v. Nunnemaker?

Well, thanks to a diligent group of Yale Law students, there now exists the Pronouncing Dictionary of United States Supreme Court cases.

According to the website, “The purpose of the Pronouncing Dictionary of United States Supreme Court cases is to help conscientious lawyers, judges, teachers, students, and journalists correctly pronounce often-perplexing case names.”

For each case, there are two or three phoneticized spellings to help with pronunciation. Plus, if you click on the phoneticized pronunciation, you get an audio clip of the tricky name being pronounced.

Now if they could just teach us how to pronounce certiorari. 😉

https://documents.law.yale.edu/pronouncing-dictionary

Special thanks to Kirsten Schaetzel, English Language Specialist at Emory Law School, for bringing this great resource to my attention.

New podcast: “HowILawyer” by Jonah Perlin

Stephen Horowitz is the Director of Online Legal English Programs at Georgetown Law.

In case of interest, my innovative colleague Jonah Perlin (professor of legal practice and advanced legal writing at Georgetown Law) has a new podcast called “HowILawyer” in which he talks to different lawyers about what they do every day, how they do it well, their path to their current position, etc. The idea is to provide a more transparent view of something most of us (myself fully included) knew little about until we left law school and started working. 

In working with LLM students, I’ve previously used and recommended a book called 24 Hours With 24 Lawyers: Profiles of Traditional and Non-Traditional Careers by Jasper Kim with my LLM students. Now I’m happy to be able to point LLM students to this podcast as well.

I found the 24 Hours book, btw, in response to an LLM student from Italy mentioning to me how she found herself at a loss to answer a question from an American lawyer about what kind of law she wanted to practice. In her country, she explained, there were only two answers to such a question: 1) criminal practice, or 2) civil practice (i.e., everything else.) 

In the US, she learned, there are a wide variety of paths and options, and she recognized it was important to know about those just to be able to have intelligent conversations. And I then realized this is an important and valuable area of background or cultural knowledge that LLM students need to acquire. Yet as I looked around, I found relatively few resources for providing this cultural knowledge that are appropriate and easily accessible for LLM students.  

As a result, I’m very thankful that Jonah decided to start this podcast, and I assume it will be a potentially helpful resource for others in the legal English teaching field to be aware of.

Entertaining side note: When I used 24 Hours With 24 Lawyers a few years ago for an LLM summer book club discussion, I realized there was one profile that went right over their heads: An in-house counsel entertainment lawyer for a global adult entertainment company.

Though you and I, the worldly people we are, understand the connotation of “adult entertainment,” my LLM students did not. And as we started our discussion, I realized they also did not fully understand the lawyer’s nuanced description of various other legal issues he had to deal with, nor his description of an end-of-the-day meeting with some “talent” at a fancy bar to discuss a potential video deal. It was on me to awkwardly life the veil. (And it felt sort of like that moment when you explain to a child that Santa Clause is not real. 🙂

css.php