A different podcast interview with Georgetown Law’s Paula Klammer, legal translator and legal English professor

Post by Prof. Stephen Horowitz, Professor of Legal English

I was fortunate to have the opportunity to interview my colleague Paula Klammer for the Multilingual Lawyer interview series for the USLawEssentials Law & Language podcast, a podcast aimed at helping foreign-educated lawyers and law students improve their legal English.

Here’s a summary of the episode from USLawEssentials:

The USLawEssentials Law & Language podcast continues its series of interviews with multilingual lawyers as Stephen Horowitz interviews Professor Paula Klammer

Paula is a legal English Lecturer & Research Fellow at the Georgetown Center for Legal English. Currently earning her Ph.D. in Law from Universidad de Palermo in Argentina, Paula is an experienced lawyer and translator and is bilingual in Spanish and English. She speaks a few other languages, too, including French and Brazilian Portuguese (but she’s modest and says she’s not proficient yet).

This is a really cool interview with a fascinating guest. Paula’s bilingual background and her work as a translator enable her to provide insights on the special challenges of translating legal English, especially when dealing with false cognates, different writing styles, and very different legal systems.

Link to the episode is in the comments.

And hey – – do you think Spanish people speak faster or slower than most English speakers? Not sure? Got a hunch? You’ll find out.

Paula also discusses her doctoral dissertation so you’re going to learn a lot from this podcast.

Enjoy and let us know what you liked most about this episode.

Want to hear more from Paula? Listen to this May 2022 interview with her on the American Translators Association (ATA) podcast.

Legal English podcast interview with Italian lawyer-linguist Claudia Amato

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer & Adjunct Professor of Law

Claudia Amato, Italian lawyer-linguist

I recently had the privilege of interviewing Italian lawyer-linguist-teacher Claudia Amato, founder of SpeechLex, for the USLawEssentials Law & Language podcast, a podcast intended to help foreign-educated lawyers and law students to improve their legal English.

From USLawEssentials:

“The USLawEssentials Law & Language podcast continues its series of interviews with multilingual lawyers as Stephen Horowitz interviews Claudia Amato.”

“Based in Italy, Claudia is a remarkable attorney, translator, and legal English instructor. Among other things, she is the founder of SpeechLex, where she provides courses in legal English to help prepare attorneys and judges for the TOLES examination. In this episode, she also shares how her experiences working as a translator and teacher inspire her to help others as she explores the “human side” of people’s interaction with the law.
Oh – and as a surprise bonus- you get some helpful travel tips for Japan!”

Johnny Depp and bar prep on the USLawEssentials Law & Language podcast

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer

Just sharing a few potentially interesting, engaging and short(!) legal English podcast episodes from the USLawEssentials Law & Language podcast, for which I’m a co-host.

Johnny Depp

Johnny Depp & Amber Heard

If you’ve been paying attention to the news at all over the past month, then you’ve probably heard about the celebrity defamation trial between Johnny Depp and his former wife Amber Heard.

The USLawEssentials Law & Language podcast has not been covering every minute of the trial. But it does have two episodes to help foreign-educated attorneys and law students better understand the legal English concepts of “hearsay” and “forum shopping.”

And bar prep

The USLawEssentials Law & Language podcast also recently launched the first episode on a continuing series of short episodes focused on exam-tested topics. And the first episode is on sources of contract law.

So if you want to get a head start on the legal English of bar exam preparation, this episode and future episodes will be helpful and relatively painless ways to improve your legal English vocabulary and fluency that will benefit you down the road.

The USLawEssentials Law & Language Podcast is available on Apple, Spotify, Sticher, Himalaya, Overcast, and anywhere else you get your podcasts.

Beyond Non-JD: The Tax LL.M. Path for Foreign-Educated Lawyers

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer

Another timely post by my friend and former colleague Joshua Alter on his blog Beyond Non-JD, this one titled “The Tax LLM Path for Foreign-Educationed Lawyers” providing advice on those thinking about doing a tax LLM at a US law school rather than a general LLM.

Josh’s advice includes:

–Secure post-LL.B. work experience/education in the field of tax law. This can be working for a law firm, accounting firm, company, government, or a Master’s degree in your home jurisdiction in tax law.

–I’d generally suggest at least 3 years of tax experience in your home jurisdiction if your goal is to work in the U.S. upon graduation.

–Begin building your U.S. tax network in advance of your LL.M. experience.

Click here to read the full post.

Want to hear first-hand from foreign-educated lawyers who have graduated from tax LLM programs at US law schools? Listen to my podcast interviews with foreign-educated Tax LLM grads (below) on the USLawEssentials Law & Language podcast:

A podcast about women lawyers…and legal English?

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer

Heels in the Courtroom” is a podcast by three female lawyers who talk about being a woman and working in law. In their latest episode (“Ep 510: Can you please stop comparing?“) they discuss the innate need we have to compare ourselves to others and the ways it affects them in their own law practice as well as the ways they struggle with comparing themselves to others in their personal lives.

In additional to being an extremely relevant and engaging topic and discussion, it’s also a wonderful source of legal English (and socio-emotional English) as they regularly reference their work on depositions, jury selection, settlement negotiations, etc.

It’s a refreshing kind of conversation to hear among lawyers and also provides great insights into American legal culture, and American culture in general, which is valuable for any lawyer or law student from another country or culture who is planning to study at a US law school or work with American lawyers in some context.

It’s worth also noting that their previous episodes toggle between career advice and work-life balance topics (e.g., Ep 503: Got Nerves?, Ep 418: “Back Off Buddy.”; Dealing with Intimidation in the Deposition, and Ep 506: Don’t Take it Personally) and more specific, technical legal topics (e.g., Ep 419: Sovereign Immunity, Ep 415: Jury Instructions and Ep 317: Deposition Objections).

So if you like podcasts and want to improve your legal English, definitely check out Heels in the Courtroom.

Podcast interview with legal translator Paula Arturo

Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer

I was very excited this morning to see that Daniel Sebesta of the American Translators Association (ATA) podcast had done a podcast interview with my Georgetown Legal English colleague, Professor Paula Arturo, about her work and career path as a legal translator. Episode and more info from the ATA website below:

From the ATA website:

“This is not another lawyer-turned-translator story which just goes to show you that there’s more one way to become a legal translator! In this episode of Inside Specialization, lawyer-linguist Paula Arturo tells ATA member Daniel Sebesta about the role passion plays in the decision to become a legal translator and why how much you’re willing to learn is key to becoming one of the best. You’ll also discover why “follow the money” is the secret to choosing a subspecialty, how you can compete against machine translation, and a surprising skill you’ll need to climb this career ladder.Comments? Email podcast@atanet.org.”

Legal English accessibility in China

Internet in China: Prices and Providers for Your House and Cellphone

I just learned yesterday (thanks to my friend Eileen who is based in Shanghai) that this Georgetown Legal English blog is not accessible in China (at least not without a VPN.) I think it might be that fact that the URL is .domains and not .com or .org. But I really don’t know.

If anyone is aware of any way to view this site in China (aside from using a VPN), please don’t hesitate to get in touch at sh1643@georgetown.edu.

I also learned that the USLawEssentials Law & Language podcast and website, which is listed on the Legal English Resources page of this blog, is not accessible in China (at least not without a VPN) via the main website or via the Apple podcast app. However, I did figure out that the podcast episodes can be accessed in China via two other podcast platform links: this link or this link.

If anyone becomes aware of any other links on the Legal English Resources page that don’t work in China–along with any alternative links that do work–please don’t hesitate to let me know at sh1643@georgetown.edu or in the comment section below.

I’m aware, of course, that anything Google/YouTube among other sources will not be accessible. But after the big players, I’m much less clear on what is and isn’t accessible.

An interview with Georgetown Legal English Professor John Terry Dundon

In the latest episode of the USLawEssentials Law & Language podcast’s series on Multilingual Lawyers, I interview my colleague (and friend) Professor John Terry Dundon, an accomplished attorney and linguist, about his passion for language and teaching legal English. We learn about his career path from some of the most premier law firms in the world to teaching an immersive legal English transactional course at Georgetown Law.

Multilingual Lawyer: John Dundon