Post by Prof. Stephen Horowitz, Legal English Lecturer
I was very excited this morning to see that Daniel Sebesta of the American Translators Association (ATA) podcast had done a podcast interview with my Georgetown Legal English colleague, Professor Paula Arturo, about her work and career path as a legal translator. Episode and more info from the ATA website below:
From the ATA website:
“This is not another lawyer-turned-translator story which just goes to show you that there’s more one way to become a legal translator! In this episode of Inside Specialization, lawyer-linguist Paula Arturo tells ATA member Daniel Sebesta about the role passion plays in the decision to become a legal translator and why how much you’re willing to learn is key to becoming one of the best. You’ll also discover why “follow the money” is the secret to choosing a subspecialty, how you can compete against machine translation, and a surprising skill you’ll need to climb this career ladder.Comments? Email email@example.com.”
I just learned yesterday (thanks to my friend Eileen who is based in Shanghai) that this Georgetown Legal English blog is not accessible in China (at least not without a VPN.) I think it might be that fact that the URL is .domains and not .com or .org. But I really don’t know.
If anyone is aware of any way to view this site in China (aside from using a VPN), please don’t hesitate to get in touch at firstname.lastname@example.org.
I also learned that the USLawEssentials Law & Language podcast and website, which is listed on the Legal English Resources page of this blog, is not accessible in China (at least not without a VPN) via the main website or via the Apple podcast app. However, I did figure out that the podcast episodes can be accessed in China via two other podcast platform links: this link or this link.
If anyone becomes aware of any other links on the Legal English Resources page that don’t work in China–along with any alternative links that do work–please don’t hesitate to let me know at email@example.com or in the comment section below.
I’m aware, of course, that anything Google/YouTube among other sources will not be accessible. But after the big players, I’m much less clear on what is and isn’t accessible.
In the latest episode of the USLawEssentials Law & Language podcast’s series on Multilingual Lawyers, I interview my colleague (and friend) Professor John Terry Dundon, an accomplished attorney and linguist, about his passion for language and teaching legal English. We learn about his career path from some of the most premier law firms in the world to teaching an immersive legal English transactional course at Georgetown Law.
Multilingual Lawyer: John Dundon